Sammelband „Performing Translation“

Buchcover_Performing_Translations_Mathias_Nemec_orig

Werner Hasitschka (Hg.): Performing Translation. Schnittstellen zwischen Kunst, Pädagogik und Wissenschaft. Wien: Löcker 2014.

Inhaltsverzeichnis

Vorwort

Werner Hasitschka

Performing Translation. Eine Einladung

Elisabeth Mayerhofer, Annegret Huber

Kapitel: Translationen zwischen Kunst und Wissenschaft

Jens Badura/Monika Mokre: Translation als Transformation. Wissensproduktion im Spannungsfeld von Künsten und Wissenschaften

Tasos Zembylas: Lost and Found in Translation. Eine tentative Kritik

Doris Ingrisch/Adelheid Mers: Wissenskulturen im Dialog. Translationsebenen in Tagungs-Konzept und Konferenz-Matrix

Andrea Ellmeier/Doris Ingrisch/Claudia Walkensteiner-Preschl: Translative Potentiale. ­ Die interdisziplinäre mdw-Gender-Ringvorlesungen „Wissen und Geschlecht in Musik • Theater • Film“

Magdalena Bork: Getragen vom Übertragen. Das Projekt Quo vadis, Teufelsgeiger? im Lichte der Translation

Translationen zwischen künstlerischen und wissenschaftlichen Praktiken

Harald Huber: Übersetzungen im Bereich der Aufführungskünste Musik, Tanz, Theater, Film

Juri Giannini: Die italienischen Übersetzungen der musiktheoretischen Terminologie von Arnold Schönberg – zwei Fallbeispiele

Michael Huber: Von der musikalischen Praxis zur wissenschaftlichen Theorie. Methodologische Fragen der Übersetzung musikalischer Verhaltensweisen

Claudia Walkensteiner-Preschl, Kerstin Parth: Die Entfaltung von Übersetzungsarbeiten. Autorenfilmer Götz Spielmann im Gespräch zwischen Praxis und Theorie

Reflexionen von KünstlerInnenzu Übersetzungsprozessen

Maria Helfgott: Alte Musik neu übersetzen

Elisabeth Mayerhofer/Rosa Reitsamer: Kompositionen und Musikaufnahmen als kooperative Praktiken zwischen Kunst und Technik

Susanne Valerie Granzer: Hybrides Begehren. Passagen zwischen Theater und Philosophie

Katharina Czernin: Mit dem Körper hören – Gesang tanzen

Judith Kopecky: ROOTS – von der Volksweise zum Kunstlied. Gedanken über ein künstlerisches Projekt

Karin Wagner: For 1, 2 or 3 People (Christian Wolff, 1964). Codierung und Übersetzung

Elisabeth Aigner-Monarth: Konzeption eines künstlerisch-performativen Projekts zum Thema Performing Translation anhand der Komposition For 1, 2 or 3 People von Christian Wolff (1964)

Translationen zwischen Kunst und Gesellschaft

Andreas Holzer: Übersetzungsprozesse im Kontext interkulturellen Komponierens? Musikuniversitäten als verdichtete Translationsräume?

Karlheinz Essl im Interview mit Annegret Huber: Wagner in Translation

Doris Posch: The Postcolonial in science fiction film theory and analysis: Contact zones and its hybrid translations in Aningaaq and Gravity

Ela Posch: Grenzen Denken, Überschreitungen Setzen: Performativität als Übersetzungsmoment zwischen fluiden Räumen von Transkulturalität und Transgender

Translationen zwischen Kunst und Pädagogik

Peter Röbke: Performing! Translation? Von den Grenzen des Übersetzens und Verstehens in den performativen Akten des Musizierens und Hörens

Markus Hirsch/Johannes Steiner: Musizieren und Unterrichten im Dazwischen – Überlegungen zur Bedeutung von Performativität für die Musikdidaktik

Christoph Falschlunger: Rhythmik und Performing Translation: Zum Potential kreativer Übersetzungsräume in der Rhythmik am Beispiel interaktiver Sequenzen mit Menschen mit schweren Mehrfachbehinderungen

Translationen zwischen Kunst und Technologie sowie zwischen Kunst und Wirtschaft

Werner Goebl: Translation in Performance Science

Johannes Kretz: Formalisierung kompositorischer Vorgänge mittels Computer Aided Composition, ein exemplarisches Beispiel künstlerischer Forschung?

Peter Tschmuck: KulturmanagerInnen als ÜbersetzerInnen kultureller und ökonomischer Werte. Das Konzept der Translation aus der Perspektive der Kulturbetriebslehre

Dagmar Abfalter: Leading conductors and conducting leaders – from metaphor to practice

Biographien der AutorInnen

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s